A little humor is possible even when filtered through the eyes of lawyers. I’ll try to make a write-up on the ones I stumble across when reading ToS’es in the future.
The first is from the event site meetup.com which has embedded a sentence in the Tagalog language in the “Translation” section of their most recent edition of the site’s Terms of Service agreement (I was prompted to agree today even though the last update was on March 28, more than 3 months ago).
The text is “Umaasa kami na maintindihan mo” which according to Google Translate translated to “We hope you understand it“.
Even though they provide the previous editions for reference (it ought be illegal not to) I haven’t yet agreed to it as there is not an easy way to compare, it is a rather long read and there are non-trivial changes. I’d rather not use any service than to just agree carelessly to ToS updates (no, that is not a personality flaw).